Top des ventes
  • Dakha Brakha
    DES LE 20 JUIN 2022.
    2010 -57JUIN '34"
    Genre: Folk , arrangement contemporain
    Le choc est d'abord visuel: trois femmes en tenue traditionnelle, robe blanche, imposante coiffe en laine noire; un homme de noir vêtu, barbe courte, qui tient entre ses mains un petit accordéon. Les voix commencent à s'élever, plaintives. Les chanteuses s'accompagnent de percussions, d'un violoncelle. La tension monte lentement avant d'exploser! Ensemble, ils modernisent un héritage musical colossal, touchant et teinté d'airs slaves à coup de percussions, d'accordéons et de mélodies vagabondes. Entre tradition et modernité, les musiciens de Dakhabrakha allient folklore ukrainien et influences africaines, hongroises ou bulgares pour élaborer un nouveau type de musique du monde qu'ils qualifient '' d'ethnochaos ". En mêlant cet héritage à des instrumentations et des rythmiques venues d'ailleurs, ils produisent une musique tribale et entêtante qui va jusqu'à la transe.
    Une Ukraine qui s'émancipe de la Russie. Une Ukraine qui résiste. Et une Ukraine féminine loin des clichés, avec des femmes qui prennent leur place et font entendre un choeur polyphonique. En ukrainien ancien Dakha et Brakha sont deux verbes: donner et prendre.

    biographie

    Le groupe DakhaBrakha a été créé en 2004 au sein du théâtre Dakh par son directeur Vlad Troitskyi. Issu du milieu universitaire et artistique, le groupe arpente depuis 10 ans les villages d'Ukraine pour collecter des chansons populaires avant qu'elles ne disparaissent à tout jamais. Les trois femmes et l'homme qui composent DakhaBrakha sont des savants, des fous. Quand ils n'enseignent pas à l'université pour les uns, ou brûlent les planches dans d'autres projets pour les autres, les quatre musiciens triturent le folklore
    Musiciens : Marko Halanevych, Iryna Kovalenko, Olena Tsybul's'ka,
    Nina Harenets'ka
    Світ виникає з хаосу. Музика постає з душі етносу. ДахаБраха– назва оригінальна, тобто чудернацька і автентична водночас. Давати і брати – із староукраїнської мови. На музикальний слух, у цій назві звучать і виграють, як самодостатні акорди однієї єдності і “РА” – сонце, і “брама” – ворота, вхід, і “Брахма” – Верховний Бог творення індуїзму… душа-Птаха і звичайно – “ДАХ” як місце створення самої групи “ДахаБраха”.
    Lire la suite
    Prix : 16,00 €
  • Dakha Brakha
    56'42"
    Leur nom semble imprononçable. Comme une formule tout droit sortie d'un conte de fée. Ce sont les Dakha Brakha. Un garçon, trois filles, venus d'Ukraine et vêtus de costumes traditionnels. Avec leurs chants polyphoniques et leurs coiffes sur la tête, ils mêlent tradition et modernité, accordant des instruments ancestraux avec des influences hip-hop et des rythmes dubstep. Le groupe, formé il y a une dizaine d'années, compose peu mais reprend des chants populaires. Une musique folklorique, presque spirituelle, qu'il souhaite transmettre pour éviter que les traditions se perdent.

    Présents sur Maïdan au moment de la révolution qui a opposé pro et anti-Europe, ils apparaissent aussi comme un symbole de l'unification de leur pays. « Nous nous considérons comme des ambassadeurs et nous voulons dire la vérité, dire ce qui se passe vraiment dans notre pays. » Les musiciens profitent donc de ces tournées à l'étranger pour changer la donne. « La plupart des Ukrainiens sont des personnes normales, ne sont pas des terroristes, pas des nationalistes. S'il n'y avait pas la Russie, il n'y aurait pas autant de problèmes à l'intérieur de l’Ukraine. » Et Poutine est dans leur viseur. « Le président russe ressemble à Hitler avec ses méthodes d'annexions et de référendums. »

    Pour le quatuor, la crise s'étend d'ailleurs bien au-delà de leurs frontières et l'Europe doit comprendre qu'elle est à un moment charnière. « Les problèmes en Ukraine sont les problèmes du monde entier. » Derrière ses mots, un peu de ressentiment apparaît, notamment vis-à-vis de certains pays jouant, pour eux, un double jeu. Comme la France. « Nous savons que les Français nous soutiennent, mais c'est un peu paradoxal, car, en parallèle, ils vendent des Mistral à la Russie. Nous ne le comprenons pas. »
    Le Monde
    Lire la suite
    Prix : 16,00 €
  • Dakha Brakha
    EPUISE- NON DISPONIBLE

    Folk, arrangement contemporain
    D'abord ambassadeurs d'une culture ukrainienne dont ils réinventent étrangement le folklore, les membres de DakhaBrakha sont devenus, au fil des mois et des festivals, les commentateurs engagés des événements qui secouent leur pays.

    En décembre 2013, on avait ainsi rencontré aux Transmusicales trois femmes et un garçon qui, avant de transporter le public rennais pour un voyage imaginaire au cœur des Carpates et vallons criméens, défendaient ardemment les manifestants de Kiev, dont ils projetaient des photos pendant leur concert.

    POÉSIE SINGULIÈRE DE SON UNIVERS MUSICAL

    On les a retrouvés, le 6 juillet, aux Eurockéennes de Belfort, quelques mois après la victoire de la révolution de Maïdan, bouleversés cette fois par un conflit s'intensifiant près de la frontière russe. Nul doute qu'à l'occasion de ses concerts du festival Tempo Rives, à Angers, le 24 juillet, ou du festival Le Café de l'été, à La Roche-sur-Yon, le 25, le quartet s'exprimera à propos de la tragédie du Boeing de la Malaysia Airlines, non sans s'être d'abord préoccupé de transmettre la poésie singulière de son univers musical.

    Sur scène, Marko Halanevych, Iryna Kovalenko, Olena Tsibulska et Nina Garenetska s'assoient, alignés face au public. Lui en tunique noire, elles en longues robes blanches, riches colliers et hauts chapeaux, versions fantasmées des coiffes cosaques. Si les polyphonies aiguisées des demoiselles s'enracinent dans l'authenticité ancestrale, rythmes et instrumentation...
    Lire la suite
    Prix : 15,50 €
  • Dictionnaire français-ukrainien/ukrainien-français
    ÉPUISE - NON DISPONIBLE
    42000 mots - 2017
    496 pages
    Lire la suite
    Prix : 15,00 €
  • Larousse - dictionnaire bilingue fr/ukr-ukr/fr
    Disponible à partir du 26 setembre 2022
    420 000 mots- Édition 2011 -
    1488 pages français / ukrainien 987 pages (410 000 mots) ukrainien / français 471 pages (410 000 mots)
    18 pages illustrées bilingues
    Lire la suite
    Prix : 46,00 €
  • Хмелева project
    EPUISE

    Dakha Brakha : Iryna Kovalenko, Marko Halanevych, Nina Harenets'ka et Olena Tsybuls'ka
    Port Mone: Oleksiy Vorsoba, Serhiy Kravchenko, Oleksiy Vanchuk

    Marko Halanevych: chant, accordéon, darbuka, didgeridoo, tablas
    Iryna Kovalenko: chant, djembé, bukhalo, accordéon, buhay et autres instruments anciens
    Nina Garenetska: chant, violoncelle, bukhalo
    Olena Tsybulska: chant, percussions diverses, accordéon
    Tomash Sikora : Saxophone

    DakhaBrakha, dont le nom seul (« donner et prendre » en ukrainien ancien) est déjà un voyage, puise au plus profond des chants polyphoniques traditionnels ukrainiens et les modernisent avec maestria. Voix célestes, mélodies envoûtantes, énergie percutante et rythmes frénétiques sont les ingrédients fétiches de ce groupe tout droit venu de Kiev.
    Vêtus de costumes inspirés des tenues d’Europe de l’Est, à la fois majestueux et légèrement décalés – longue robe blanche et imposante coiffe noire en laine pour les femmes, habit brodé pour l’homme – ils apparaissent et s’imposent immédiatement dans toute leur singularité.
    Ce quatuor de musiciens-chanteurs collecte des chansons populaires dans les villages de leur pays depuis plus de 10 ans et invente un folklore d’aujourd’hui, métissé de sons et de rythmes venus d’ailleurs, superposant des chants aux accents slaves, africains ou asiatiques à des sonorités rap et électro.
    Mêlant leurs percussions exotiques – djembé, darbuka, tablas – au violoncelle, à l’accordéon et aux instruments anciens, ils alternent formidablement la douceur et le chaos, et sont aussi doués pour l’infusion lente de mélodies lyriques que pour les crescendos puissamment rythmés.
    Et puis, soulignons-le, DakhaBrakha est à l’image d’une nouvelle Ukraine, une Ukraine où les femmes font entendre leurs voix, loin des clichés, une Ukraine qui résiste et s’émancipe du soviétisme et de la tradition, en trouvant sa propre voie, différente et contemporaine.
    Une découverte étonnante, tout simplement Dakhabrakhantesque !
    Lire la suite
    Prix : 13,00 €
  • SHLIAKH - (Le chemin)
    2016 - Le chemin -
    Ce nouvel album a été réalisé dans des temps très difficiles pour notre Pays. Nous voulons le dédier à tous ceux qui ont donné leur vie pour notre liberté, à tous ceux qui continuent à la défendre et à tous ceux qui , par des chemins compliqués d'homme libre, ne perdent pas espoir.
    Lire la suite
    Prix : 16,00 €
  • ALAMBARI
    DISPONIBLE A PARTIR DU 25 JUIN 2022

    *2020- Dernier album des Dakha Brakha
    1) Dostochka/Plank
    In the street you will tell me baby,
    you will tell me baby – all right
    An oak plank lay in a willow tree.
    Oh yes, lay in the willow tree.
    In the willow it lay, from the willow it fell.
    Oh lyuli, lyuli, it fell off the willow tree,
    It fell off the willow tree and struck young lads.
    Oh lyuli, lyuli, struck young lads
    Young fellows who sat with work to do,
    Oh lyuli, lyuli, they had work to do.
    In the sky you will tell me baby,
    you will tell me baby – all right
    Chernihiv oblast
    2) Vynnaya ya/Sweet-and-Sour
    Oh in the garden, in the vineyard, stood sweet-and-sour apple tree.
    Refrain: Sweet-and-sour apple-tree
    Bore red apples.
    Her mother comes, sweet-and-sour.
    Sweet-and-sour apple-tree
    Bore red apples.
    My daughter Mariyka, toss me an apple,
    sweet-and-sour.
    Sweet-and-sour apple-tree Bore red apples.
    Her beau comes, sweet-and-sour.
    Sweet-and-sour apple-tree
    Bore red apples.
    Dear Mariyka, toss me an apple, sweet-and-sour.
    Sweet-and-sour apple-tree
    Bore red apples.
    I will toss it to you, I have been keeping it for you.
    Sweet-and-sour apple-tree
    Bore red apples.
    Ivano-Frankivsk oblast, Kolomyia region, village of Zakrivtsi
    Recorded by Nina Garenetska
    3) Khyma
    Our Khyma went to the market,
    Bought some wool to spin for her three kopys.
    The wool swelled up,
    Khyma went to the inn and got drunk.
    On Monday the hangover had her down.
    On Tuesday she got three threads spun.
    On Tuesday she got three threads spun.
    On Wednesday she showed them to her beau.
    Don’t you spin, my dear, don’t trouble yourself.
    The spring-beauty will come soon, we’ll dress well.
    Once the burdock leaves grow wide,
    We’ll sew a fancy-pansy, flowy sundress oh so fine.
    Once the burdock leaves grow wide,
    We’ll sew a fancy-pansy sundress oh so fine.
    Out of nowhere, the priest’s goats came
    And gnawed on a fancy-pansy, flowy sundress
    Made of burdock.
    Cherkasy oblast, Cherkasy region, village of Heronymivka
    5.Torokh/Rattle
    Rattle, rattle, I’ve peas to scatter,
    here and there a bit.
    For the laymen to trample
    a path up the hill.
    Under the fence, under the fence
    crawled a speckled toad.
    And you, my dear one,
    might just go bald.
    Babies, babies lie lined up
    with moms like pink piglets.
    And we, unmarried fair maidens
    are just having fun.
    Under the fence, under the fence
    A mare wandered off
    Oh whose girl is the one,
    Who just lost her petticoat.
    On our street
    A chicken laid an egg.
    On our street
    A chicken laid two eggs.
    Who does not go out to the street?
    6) Lado
    Herbs cried out in the mountains,
    Cried out to the green willow tree:
    Gather, young girls,
    To drown your bracelets and rings in the water.
    Oh Lado, oh lassie,
    She is gathering flowers.
    Send a lad to the mountains
    To gather thin shoots off trees,
    Because without a wreath you cannot marry a bride,
    Without a wreath you cannot baptize a child.
    Oh Lado, oh lassie,
    She is gathering flowers.
    And it was winter, and it was summer.
    Winter or summer, evergreen flower.
    In winter, it lies under thick snow.
    In summer, it lies under thick shadows.
    7) Im tanzen lieba
    I don't know why I am feeling
    So sorrowful at heart.
    An old myth through my thoughts is reeling,
    And from them will not depart.
    The cool evening air makes me shiver
    As I watch the Rhine's gentle flow.
    The peak towering over the river
    Gleams bright in the sun's setting glow.
    Oh you, speckled cuckoo bird,
    Why are you so tiny?
    The birdies fed me,
    They threw me out of the nest.
    Up high on a ledge is sitting
    A maiden most marvelously fair.
    Her golden jewelry is glitt'ring.
    She is combing her golden hair.
    She uses a gold comb to comb it
    And sings a song as well,
    That echoes down off the summit
    And casts a melodic spell.
    H. Heine Lorelei translated by Peter Shor
    Volyn oblast, Kamin-Kashyrsky region, village of Vydrychi
    Recording from the collection of the Ukrainian Radio
    8) Ya siv ne v toy litak/I boarded the wrong plane
    The young widow filled with grief, became sad
    Because the green grass has not been cut and stacked.
    The mowers reap, the mowers reap, the wind is blowing.
    Silky green grass folds against the scythe.
    I boarded the wrong plane
    For quite a while
    I've thought
    this had to be the right one
    Alas, I boarded
    the wrong plane
    This only had one wing
    Ihad to be
    the second one
    Ifailed
    Give over my beau, give over to make his gray horse prance.
    Come to me, to pigeon to have a dinner.
    Now day by day
    so
    single-wingedly
    we fly
    And every moment
    we might face
    the falling
    Why did not you come once the moon rose, I was waiting for you.
    Did not have the horse? did you not know the way? or did your mother not let you?
    How good it is my patient darling
    that I am not afraid of death
    And you my love
    don't even think
    of death
    And so
    we fly.
    Mykola Vingranovskyi, I boarded the wrong plane translated by T.Malkovych
    Ivano-Frankivsk oblast, Kosiv region, village of Kosmach
    R Garenetska
    9) Alambari
    Guilder-rose, berry of the meadow,
    You stood tall in the sun.
    Oh I will go outside…
    Wait for me…Linger…
    Reapers are coming late, and we have plenty, plenty of rye…
    Guilder-rose, berry of the meadow,
    You stood tall in the sun.
    …To the river…
    Wait for me…
    …we have plenty, plenty of rye…
    Linger…
    Guilder-rose, berry of the meadow,
    You stood tall in the sun.
    …Oh I will do the washing, will whiten it…
    We have plenty, plenty of rye…
    Wait for me…
    We have plenty, plenty of rye…
    Linger…
    Guilder-rose, berry of the meadow,
    You stood tall in the sun.
    Wait for me… Linger…
    …Oh I did the washing, I wrung the washing.
    Reapers are coming late, late,
    And we have plenty, plenty of rye…
    Guilder-rose, berry of the meadow,
    You stood tall in the sun.
    Linger…
    1) Досточка

    In the street you will tell me baby,
    you will tell me baby – all right

    Да дубова досточка, да на вєрбє лежала
    Ой да на вєрбє лежал(а)

    Да на вєрбє лежала, да із вєрби й упала
    Ой люлі, да люлі, да із вєрби й упал(а)

    Да із вєрби упала, паробочков побіла
    Ой люлі, да люлі, паробочков побіл(а)

    Парубочки й сядєлі, да работу рабілі
    Ой люлі, да люлі, да работу рабіл(і)

    In the sky you will tell me baby,
    you will tell me baby – all right

    Чернігівська обл.



    2) Винная я

    Ой в садку, в садку,
    й у виноградку, винная

    винная яблунь
    Червоні ябка зродил(а)

    Приходит від ні матінка її, винная

    Винная яблунь
    Червоні ябка зродил(а)

    Доню Марійко, звержи ми ябко, винная
    Винная яблунь
    Червоні ябка зродил(а)

    Приходит від ні миленький її, винная

    Винная яблунь
    Червоні ябка зродил(а)

    Мила Марійко звержи ми ябко, винная
    Винная яблунь
    Червоні ябка зродил(а)

    Я тобі звержу, для тебе держу, винная
    Винная яблунь
    Червоні ябка зродил(а)

    Івано Фраківська область, Коломийський р-н, с. Закрівці
    Запис: Гаренецька Ніна



    3) Хима

    Наша Хима по базарю ходила
    За три копи та й куделицю купила
    Взяла тая худелиця надулася
    Хима пішла у шиночок напилася

    В понеділок на похміллячку лежала
    А в вівторок аж три ниточки напряла
    А в вівторок аж три ниточки напряла
    А в середу миленькому показала

    Ой не пряди моя мила не забодься
    Прийде весна прийде красна, приберемся,
    Як на росте широкий лопуховий
    Та й пошиєм шарахванчик розчехваничик
    розчехнистий розмахнистий лопуховий

    Як на росте лист широкий лопуховий
    Та й пошиєм шарахванчик лопуховий
    Де взялись попові кози
    Та й обїли шарахванчик розчехваничик
    розчехнийстий розмахнистий лопуховий

    Черкаська обл., Черкаський р-н, с. Геронимівка

    4) Sonnet 77

    Thy glass will show thee how thy beauties wear,
    Thy dial how thy precious minutes waste;
    The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
    And of this book, this learning mayst thou taste.
    The wrinkles which thy glass will truly show
    Of mouthed graves will give thee memory;
    Thou by thy dial's shady stealth mayst know
    Time's thievish progress to eternity.

    < >
    These offices, so oft as thou wilt look,
    Shall profit thee and much enrich thy book.

    Willliam Shakespeare Sonnet 77



    5) Торох

    Торох, торох сію горох,
    Горошку потрошку
    Щоб миряни та й на гору
    Втоптали дорожку

    Попід тином, попід тином
    Жаба ряба лізла
    Буде тобі, мій миленький,
    Голова облізла.

    Лежать синки, як підсвинки,
    Лежать з матерями
    А ми дівки-паняночки
    Гуляємо самі.

    Попід тином, попід тином
    Кобила блудила
    Ой, чия ж то дівчинонька
    Запаску згубила?

    Що на нашій на вулиці
    Знесла курка коко
    Що й на нашій на вулиці
    Знесла курка двоє
    Хто не вийде на вулицю

    7) Ладо (болгарська)

    Провікна се здравец у планина
    Провікна се на верба зелена
    Ай да збірайте се малки моми
    Че але топите пръстени и гримни

    Ой Ладо, ой момиче младо
    Бере момиче младо

    Та протете юнак на планина
    Да набере подебели пръчки
    Че без венца булка не венчава
    Че без венца дете не креъшава

    Ой Ладо, ой момиче младо
    Бере момиче младо

    Че стана се зими и лете
    Зиме лете се зелено цвете
    Зиме лежа подебели преспи
    Лете лежа подебели сянки

    (український переклад)

    Трави дзвеніли в горах,
    звертаючись до верби зеленої:
    збирайтеся юні дівчата
    в воду занурювати браслети та перстні.

    Ой Лада, ой дівчинка молода
    збирає траву вона.

    А ви пошліть юнака у гори
    щоб збирав товсті прути
    а то без вінця наречену не вінчати
    і без вінця дитину не похрестиш.

    Ой Лада, ой дівчинка молода
    збирає траву вона.

    Це трапляється тільки влітку
    взимку немає зелені та квітів.
    Взимку лежать тільки білі замети
    А влітку тінь густа навколо.

    7) Im tanzen liebe

    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
    Daβ ich so traurig bin;
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
    Und ruhig flieβt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein.

    Ой ти зозуйка рабейкая
    Чого такая малейкая
    Мене зозуйки годовали,
    Мене з гніздечка викидали

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar,
    Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewaltige Melodei.


    Г. Гейне Лорелей
    Волинська обл., Камінь-Каширський р-н, с.Видричі
    Запис з Фондів Українського Радіо



    8) Я сів не в той літак

    Зажурилася, засмутилася вдова молодая
    Що й не скошена, не згромажена трава зеленая

    Косарі косять, косарі косять, а вітрець повіває
    Шовкова трава зелененькая на косу налягає

    Я сів не в той літак
    Спочатку
    Думав я
    Що сів у той літак
    Але я сів
    Не в той літак

    Він був
    З одним крилом
    Другим крилом
    Мав стати
    Я
    Я
    Ним не став

    Перестань милий, перестань милий сивим коником грати,
    іди до мене, до молодої вечерю й вечеряти

    І ось вже стільки днів
    Ми
    Однокрило
    Летимо
    І кожна мить
    Загрожує
    Падінням

    Чом ти не прийшов, чом ти не прийшов, я ж тебе чекала
    Чи коня не мав, чи стежки не знав, мати не пускала

    Добре терпляча дорога моя
    Що смерті не боюсь я
    І що ти про смерть
    Не думаєш
    Ми
    Летимо

    М.Вінграновський Я сів не в той літак

    Івано Франківська обл., Косівський р-н, с. Космач
    Запис: Гаренецька Ніна



    9) Аламбарі

    Калино, малино луговая
    Навпроти сонейка ти стояла
    Ой вийду я…
    Дочекайся… Дожди…

    Вже женчики не рано, а в нас жита чимало, чимало…
    Калино, малино луговая
    Навпроти сонейка ти стояла…

    …На реченьку…

    Дочекайся…

    …а в нас жита чимало, чимало…

    Дожди…

    Калино, малино луговая
    Навпроти сонейка ти стояла…

    …Ой виперу, ой ви(бєлю)…

    А вже жита чимало, чимало…

    Дочекайся…

    А в нас жита чимало, чимало…

    Дожди…

    Калино, малино луговая
    Навпроти сонейка ти стояла…

    Дочекайся… Дожди…

    …Ой випрала, викрутіла…

    Вже женчики не рано, не рано
    А в нас жита чимало, чимало…

    Калино, малино луговая
    Навпроти сонейка ти стояла…
    Дожди…
    Lire la suite
    Prix : 16,00 €